www.5566313.com
您当前位置为: 金斧头论坛 > www.5566313.com >

成都小吃将有英文译法 夫妻肺片率先“洋化”

发表时间:2019-05-02    浏览次数:

  有专家认为,“狗不睬”的英文名取得很有创意。从发音上看,取中文名很附近,既不复杂又很上口;从意义上来说,“到信赖的处所”又表现了“狗不睬”百大哥店的诺言度。

  随后该店给记者供给了一份英文菜单,写着:“夫妻肺片,the special features mixs cow internal organs(特色风味夹杂牛杂),麻婆豆腐,Ma Po tofu……”,共枚举了300多道菜的英文菜名及价钱。

  “我们这份菜单是特地请通晓英语的‘高手’制做的。”成都会饮食公司夫妻肺片工程部担任人包世兵告诉记者,“我们公司正在成都有两家分店,一家正在总府,一家正在红照壁,目前只正在红照壁店制做了这份英文菜单。推出后结果还不错,老外按照菜单间接‘点杀’就OK了,万一碰到某些菜名翻译不到位,我们还制做了图片,整了个图文详解,如许啥子问题都处理了。”

  四川旧事网讯 为正在奥运会到临之前规范用餐言语,《中文菜单英文译法》将于春节前出书,成都方面暗示也将跟进。

  天津百大哥字号“狗不睬”有了英文名字!2008年1月9日下战书,“gobelieve”的招牌挂到了天津狗不睬门口。集团董事长森说,狗不睬每年要欢迎大量海外旅客,有时给外宾注释狗不睬的名字很坚苦,一般办事员只能用英文来注释狗不睬的来历,要用良多言语。“有了新店名,当前就不消再不知若何注释了……”

  奥运会即将到来,为规范的用餐言语,备受关心的《中文菜单英文译法》也将正在春节前出书。据悉,这部行业规划并不是强制办法,但将向全国推广。

  那么,做为中国最佳旅逛城市的成都,每年城市欢迎大量外国旅客,世界闻名的川菜、风靡全球的成都名小吃能否也该取个洋名呢?市旅逛局相关担任人暗示:“争取正在本年内,给串串喷鼻等保守名小吃都取个‘洋名’。”

  据领会,自从客岁《中文菜单英文译法》(会商稿)进行公示后,激发了多量网友热议。网友“daphenix”说,“为什么翻译这些菜名时不克不及就用拼音,而正在后面做英文正文呢?终究,当老外说着不地道的“dandan mian(担担面)”时, 那才是实正的中国风味啊。就仿佛我们没有把意大利匹萨叫成意大利肉馅饼一样。”

  昨日,记者走访了蓉城数家名小吃店,“龙抄手”“韩包子”的相关担任人暗示,目前还没有推出英文菜单的打算。“夫妻肺片”红照壁店值班司理余丽娟则告诉记者:“我们曾经制做了英文菜单。”余丽娟进一步注释说:“到我们这里吃饭的外国人比力多,但我们的办事员大多不会说英语,为避免因言语欠亨发生尴尬,我们上个月推出了英文菜单。”

  网友“风之舞者”坦言:“要把菜名翻译好可不简单,好比成都的‘龙抄手’,北方叫馄饨,若是翻译时通盘以‘馄饨’来翻译,那地区特色就得到了。又好比成都的‘担担面’,按照《译法》将被翻译为 Noodles,Sichuan Style(面条,四川特色),如许的译法,不只没有表现出这道小吃的特色,也无法表现出四川美食文化。” “风之舞者”间接用图片,再配以文字申明,才是最精确的。“就像泊车场用‘P’暗示一样,所有人都大白。”

  “早正在客岁成都建立最佳旅逛城市时,星级酒店、饭馆以及景区就完成了双语对照工做。”成都会旅逛局相关担任人暗示,“本年是奥运年,做为全国首批最佳旅逛城市,无疑将有更多世界旅客来成都玩耍,因而本年我们将加大中英文菜单的普及度,除了星级饭馆、酒店外,还将正在一些非星餐馆、景区进行推广。”该担任人暗示,像串串喷鼻、三大炮等成都特色小吃,都可能正在本年具有本人的英文名字。(记者 雷 于婷)

  相关链接:


友情链接:

Copyright 2018-2021 金斧头论坛 版权所有 未经授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。